鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语微子篇第十八章10 |
周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”
The Duke of Chou said to the Duke of Lu, 'The gentleman does not
treat those closely related to him casually, nor does he give his high officials
occasion to complain because their advice was not heeded. Unless there are grave
reasons, he does not abandon officials of long standing. He does not look for
all-round perfection in a single person.'
Lau [18:10]
Tcheou koung1, instruisant le prince de Lou2, lui dit : « Un prince ne néglige
pas ceux qui lui sont unis par le sang. Il a soin que les grands officiers ne
puissent pas se plaindre de n'être pas employés3. À moins d'une raison grave, il
ne rejette pas ceux qui ont servi l'État de génération en génération. Il n'exige
pas qu'un homme possède à lui seul tous les talents et toutes les qualités. »
1. Tcheou koung, créé prince de Lou, envoya son fils gouverner la principauté à
sa place.
2. Son fils Pe k'in.
3. Et de ne pas avoir sa confiance.
Couvreur XVIII.10
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�