horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

培训网-论语-微子9 论语中英法文对照版 论语

论语微子篇第十八章10

周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”

The Duke of Chou said to the Duke of Lu, 'The gentleman does not treat those closely related to him casually, nor does he give his high officials occasion to complain because their advice was not heeded. Unless there are grave reasons, he does not abandon officials of long standing. He does not look for all-round perfection in a single person.'

Lau [18:10]

Tcheou koung1, instruisant le prince de Lou2, lui dit : « Un prince ne néglige pas ceux qui lui sont unis par le sang. Il a soin que les grands officiers ne puissent pas se plaindre de n'être pas employés3. À moins d'une raison grave, il ne rejette pas ceux qui ont servi l'État de génération en génération. Il n'exige pas qu'un homme possède à lui seul tous les talents et toutes les qualités. »

1. Tcheou koung, créé prince de Lou, envoya son fils gouverner la principauté à sa place.
2. Son fils Pe k'in.
3. Et de ne pas avoir sa confiance.

Couvreur XVIII.10

下一页论语微子篇第十八章11

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�