horizontal rule

闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼

欢迎访问本站。

培训网-论语-微子3 论语中英法文对照版 论语

论语微子篇第十八章4

齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。

The men of Ch'i made a present of singing and dancing girls. Chi Huan Tzu accepted them and stayed away from court for three days. Confucius departed.

Lau [18:4]

Le prince de Ts'i et ses ministres envoyèrent au prince de Lou une bande de musiciennes. Ki Houan les reçut ; au palais, durant trois jours, le soin des affaires fut abandonné. Confucius s'en alla. Ki Houan, nommé Seu, était grand préfet dans la principauté de Lou. Sous le règne de Ting, prince de Lou, Confucius exerça la charge de ministre de la justice. En trois mois, il avait établi l'ordre le plus parfait dans le gouvernement. Le prince de Ts'i et ses ministres l'ayant appris, et craignant la puissance de Lou, envoyèrent en présent une bande de quatre-vingts filles, qui, vêtues d'habits magnifiques, et montées sur des chevaux richement ornés, exécutèrent des chants avec pantomime, et se donnèrent en spectacle hors de la ville, près de la porte méridionale. Houan exerçait le pouvoir souverain. Le prince Ting ne conservait plus qu'un vain titre. Il finit par accepter la bande de musiciennes. Le prince de Lou et ses ministres tombèrent ainsi dans le piège tendu par ceux de Ts'i. Entièrement occupés à entendre des chants et à voir des spectacles lascifs, les oreilles et les yeux fascinés, ils négligèrent les affaires publiques, et n'eurent plus d'estime pour les hommes vertueux et capables. Confucius aurait voulu adresser des remontrances au prince ; mais il ne le pouvait pas (ou bien, il voyait qu'elles auraient été sans effet). Il quitta le pays. (Ce fut la quatorzième année du règne de Ting, en 496 av. J-C.) (Tchou Hsi)

Couvreur XVIII.4.

下一页论语微子篇第十八章5

感谢您访问本站。

闁革箑鎼﹢鎾箳閵娿儳鐣� 闁惧繑鐭紞鍛閵夈儳绐� 閻㈩垳枪閸曟儳鈻旈弴鐐典紣濡炪倝绠栧Λ鍫曟晬濮橆偆绉挎慨婵勫灪濡插憡瀵兼担椋庣懝闁汇劌瀚换姘跺磻閵夈儱闉嶉柣顫嫹