鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语微子篇第十八章3 |
齐景公待孔子曰:“若季氏则吾不能,以季孟之间待之。”曰:“吾老矣。不能用也。”孔子行。
In considering the treatment he should accord Confucius, Duke
Ching of Ch'i said, 'I am unable to accord him such exalted treatment as the Chi
Family receives.'2 So he placed him somewhere between the Chi and the Meng,
saying,'I am getting old. I am afraid I will not be able to put his talents to
use.' Confucius departed.
Lau [18:3]
King, prince de Ts'i, se préparant à recevoir Confucius, dit à ses ministres : «
Je ne puis le traiter avec autant d'honneur que le prince de Lou traite le chef
de la famille Ki. Je le traiterai moins honorablement que le prince de Lou ne
traite le chef de la famille Ki, mais plus honorablement qu'il ne traite le chef
de la famille Meng. » Puis il ajouta : « Je suis vieux ; je ne peux plus
l'employer. » Confucius1 quitta la principauté de Ts'i2.
1. À qui ces paroles furent rapportées.
2. Voyant qu'il n'y rendrait aucun service.
Couvreur XVIII.3.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�