欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章24 |
子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”
曰:“赐也亦有恶乎?”“恶徼以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”
Tzu-kung said, 'Does even the gentleman have dislikes?' The
Master said, 'Yes. The gentleman has his dislikes. He dislikes those who
proclaim the evil in others. He dislikes those who, being in inferior positions,
slander their superiors. He dislikes those who, while possessing courage, lack
the spirit of the rites. He dislikes those whose resoluteness is not tempered by
understanding.'
The Master added, 'Do you, Ssu, have your dislikes as well?'
'I dislike those in whom plagiarizing passes for wisdom. I dislike those in whom
insolence passes for courage. I dislike those in whom exposure of others passes
for forthrightness.'
Lau [17:24]
Tzeu koung dit : « Est-il des hommes honorables qui éprouvent aussi de la haine
? » Le Maître répondit : « Oui. L'homme honorable hait ceux qui publient les
défauts d'autrui ; il hait les hommes de basse condition qui dénigrent ceux qui
sont d'une condition plus élevée ; il hait les hommes braves qui violent les
rites ; il hait les hommes audacieux qui ont l'intelligence étroite. » Le Maître
ajouta : « Et toi, Seu, as-tu aussi de l'aversion pour certains hommes ? – Je
hais, répondit Tzeu koung, ceux qui font passer le plagiat pour du savoir ; je
hais ceux qui font preuve d'irrévérence, s'imaginant que c'est courage ; je hais
ceux qui dénoncent les fautes d'autrui pensant que c'est franchise. »
Couvreur XVII.23
感谢您访问本站。