欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章23 |
子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”
Tzu-lu said, 'Does the gentleman consider courage a supreme
quality?' The Master said, 'For the gentleman it is morality that is supreme.
Possessed of courage but devoid of morality, a gentleman will make trouble while
a small man will be a brigand.'
Lau [17:23]
Tzeu lou dit : « L'homme honorable n'a-t-il pas en grande estime la bravoure ? »
Le Maître répondit : « L'homme honorable met la justice au-dessus de tout.
L'homme honorable qui a de la bravoure et ne respecte pas la justice provoque le
désordre. Un homme de peu qui a de la bravoure et manque de justice devient
brigand. »
Couvreur XVII.22.
感谢您访问本站。