欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章19 |
子曰:“予欲无言!”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉!四时行焉,百物生焉;天何言哉?”
The Master said, 'I am thinking of giving up speech.' Tzu-kung
said, 'If you did not speak, what would there be for us, your disciples, to
transmit?' The Master said, 'What does Heaven ever say? Yet there are the four
seasons going round and there are the hundred things coming into being. What
does Heaven ever say?'
Lau [17:19]
Le Maître dit : « Je voudrais ne plus parler. – Maître, dit Tzeu koung, si vous
ne parlez pas, qu'aurions-nous, vos humbles disciples, à transmettre ? » Le
Maître répondit : « Est-ce que le Ciel parle ? Les quatre saisons suivent leur
cours ; tous les êtres croissent. Est-ce que le Ciel parle jamais ? » Dans la
conduite de l'homme saint, tout, jusqu'aux moindres mouvements, est la claire
manifestation du plus haut principe ; de même que le cours des saisons, la
production des différents êtres, tout dans la nature est un écoulement de la
Voie céleste. Est-ce que le Ciel a besoin de parler pour se manifester ? (Tchou
Hsi)
Couvreur XVII.18
感谢您访问本站。