鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章18 |
子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”
The Master said, 'I detest purple for displacing vermilion. I
detest the tunes of Cheng for corrupting classical music. I detest clever
talkers who overturn states and noble families.'
Lau [17:18]
Le Maître dit : « Je déteste le pourpre, parce qu'il remplace le rouge1. Je
déteste la musique de Tcheng, parce qu'elle altère la belle musique. Je hais les
mauvaises langues, parce qu'elles troublent les États et les familles. »
1. Le rouge est une couleur naturelle.
Couvreur XVII.17.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�