horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问25 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章26

子曰:“不在其位,不谋其政。” 

曾子曰:“君子思不出其位。”

The Master said, 'Do not concern yourself with matters of government unless they are the responsibility of your office. ' Tseng Tzu commented, 'The gentleman does not allow his thoughts to go beyond his office.'

Lau [14:26]

Le Maître dit : « Ne vous mêlez pas des affaires publiques dont vous n'avez pas la charge1. »

1. Même verset que chap. VIII, 14 (MBC).

Couvreur XIV.27.

Tseng tzeu dit : « [On lit dans le Livre des Mutations] : L'homme honorable, même en pensée, ne déroge pas de son rang. »

Couvreur XIV.28

下一页论语宪问篇第十四章27

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�