horizontal rule

閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问4 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章5

南宫适问于孔子曰:“羿善射,AÒ荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下。”夫子不答。 

南宫适出,子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”

Nan-kung K'uo asked Confucius, 'Both Yi who was good at archery and Ao who could push a boat over dry land met violent deaths, while Yu and Chi who took part in planting the crops gained the Empire.' The Master made no reply. After Nan-kung K'uo had left, the Master commented, 'How gentlemanly that man is! How he reveres virtue!'

Lau [14:5]

Nan Koung kouo dit à Confucius : « I était un archer très habile ; Ngao poussait à lui seul un navire sur la terre ferme. Tous deux1 ont péri de mort violente. Iu et Heou Tsi ont cultivé la terre de leurs propres mains ; cependant2, ils ont obtenu le monde. » Le Maître ne répondit pas ; mais, lorsque Nan Koung kouo se fut retiré, il dit de lui : « Voilà un homme honorable ; il met la Vertu au-dessus de tout. » Chouenn légua l'empire à Iu. Les descendants de Heou Tsi l'obtinrent à leur tour en la personne de Ou Wang, prince de Tcheou. (Tchou Hsi)

1. Malgré leur force et leur habileté.
2. Grâce à leur vertu.

Couvreur XIV.6

下一页论语宪问篇第十四章6

感谢您访问本站。

閸﹀搫婀撮幒銊ョ畭 閾忔矮缍呮禒銉ョ窡 鐢ǹ鍕惧▔鏇炵伐妞ら箖妫堕敍姘秿濮濄垺妲告导浣风瑹閻ㄥ嫪绻氶崑銉ュ鞍閻拷