鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章5 |
南宫适问于孔子曰:“羿善射,AÒ荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下。”夫子不答。
南宫适出,子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
Nan-kung K'uo asked Confucius, 'Both Yi who was good at archery
and Ao who could push a boat over dry land met violent deaths, while Yu and Chi
who took part in planting the crops gained the Empire.' The Master made no
reply. After Nan-kung K'uo had left, the Master commented, 'How gentlemanly that
man is! How he reveres virtue!'
Lau [14:5]
Nan Koung kouo dit à Confucius : « I était un archer très habile ; Ngao poussait
à lui seul un navire sur la terre ferme. Tous deux1 ont péri de mort violente.
Iu et Heou Tsi ont cultivé la terre de leurs propres mains ; cependant2, ils ont
obtenu le monde. » Le Maître ne répondit pas ; mais, lorsque Nan Koung kouo se
fut retiré, il dit de lui : « Voilà un homme honorable ; il met la Vertu au-dessus
de tout. » Chouenn légua l'empire à Iu. Les descendants de Heou Tsi l'obtinrent
à leur tour en la personne de Ou Wang, prince de Tcheou. (Tchou Hsi)
1. Malgré leur force et leur habileté.
2. Grâce à leur vertu.
Couvreur XIV.6
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�