horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-颜渊10 论语中英法文对照版 论语

论语颜渊篇第十二章11

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

Duke Ching of Ch'i asked Confucius about government. Confucius answered, 'Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father, the son a son.' The Duke said, 'Splendid! Truly, if the ruler be not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then even if there be grain, would I get to eat it?'

Lau [12:11]

King, prince de Ts'i, interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Confucius répondit : « Que le prince soit prince ; le sujet, sujet ; le père, père ; le fils, fils. – Très bien, dit le prince. En effet, si le prince n'est point prince, le sujet point sujet, le père point père, le fils point fils, quand bien même il y aurait du grain, pourrais-je en manger ? »

Couvreur XII.11

下一页论语颜渊篇第十二章12

感谢您访问本站。