欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章25 |
子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子!”子路曰:“有民人焉!有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”
On the occasion Tzu-lu made Tzu-kao the prefect of Pi, the
Master said, 'He is ruining another man's son.'
Tzu-lu said, 'There are the common people and one's fellow men, and there are
the altars to the gods of earth and grain. Why must one have to read books
before one is said to learn?'
The Master said, 'It is for this reason that I dislike men who are plausible.'
Lau [11:25]
Tzeu lou avait nommé Tzeu kao gouverneur de la ville de Pi. Le Maître dit : «
C'est faire grand tort à ce jeune homme et à son père1. » Tzeu lou répondit : «
Il est chargé de diriger le peuple et les officiers, d'honorer les esprits qui
président à la terre et aux moissons. Pour qu'il soit censé être instruit,
est-il nécessaire qu'il étudie les livres ? » Le Maître répliqua : « Je hais les
beaux parleurs. »
1. Tzeu kao avait beaucoup de talent, mais il n'avait pas encore étudié.
Couvreur XI.25
感谢您访问本站。