horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-先进24 论语中英法文对照版 论语

论语先进篇第十一章25

子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子!”子路曰:“有民人焉!有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”

On the occasion Tzu-lu made Tzu-kao the prefect of Pi, the Master said, 'He is ruining another man's son.'
Tzu-lu said, 'There are the common people and one's fellow men, and there are the altars to the gods of earth and grain. Why must one have to read books before one is said to learn?'
The Master said, 'It is for this reason that I dislike men who are plausible.'

Lau [11:25]

Tzeu lou avait nommé Tzeu kao gouverneur de la ville de Pi. Le Maître dit : « C'est faire grand tort à ce jeune homme et à son père1. » Tzeu lou répondit : « Il est chargé de diriger le peuple et les officiers, d'honorer les esprits qui président à la terre et aux moissons. Pour qu'il soit censé être instruit, est-il nécessaire qu'il étudie les livres ? » Le Maître répliqua : « Je hais les beaux parleurs. »

1. Tzeu kao avait beaucoup de talent, mais il n'avait pas encore étudié.

Couvreur XI.25

下一页论语先进篇第十一章26

感谢您访问本站。