欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章27 |
子曰:“衣敝蕴去草头YÙN袍,与衣孤貉者立,而不耻者,其由也与?‘不忮不求,何用不臧?’”子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”
The Master said, 'If anyone can, while dressed in a worn-out
gown padded with old silk floss, stand beside a man wearing fox or badger fur
without feeling ashamed, it is, I suppose, Yu.
Neither envious nor covetous,
How can he be anything but good?'
Thereafter, Tzu-lu constantly recited these verses. The Master commented, 'The
way summed up in these verses will hardly enable one to be good.'
Lau [9:27]
Le Maître dit : « Iou est homme à ne pas rougir de se trouver vêtu d'une tunique
de toile usée au milieu d'hommes vêtus de fourrures de renard et de martre :
“Qui ne jalouse pas et ne convoite pas, n'est-il pas irréprochable1 ?” » Dès
lors, Tzeu Iou répétait sans cesse ces deux vers [du Livre des Odes]. Confucius
dit : « Cela suffit-il pour être irréprochable ? »
1. Deux vers extraits du Livre des Odes, n°33 (MBC).
Couvreur IX.27
感谢您访问本站。