欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章18 |
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
The Master said, 'I have yet to meet the man who is as fond of
virtue as he is of beauty in women.'
Lau [9:18]
Le Maître dit : « Je n'ai pas encore rencontré un homme qui aimât la Vertu
autant que l'éclat extérieur1. » Les Mémoires historiques racontent que,
Confucius se trouvant dans la principauté de Wei, le prince Ling, porté sur une
même voiture avec sa femme, fit monter Confucius sur une seconde voiture, et,
pour frapper les regards, lui fit traverser la place publique. Le maître trouva
ce procédé de très mauvais goût et dit à cette occasion les paroles qui viennent
d'être citées. (Tchou Hsi)
1. D'aucuns traduisent « l'éclat extérieur » par « les femmes » (cf A. Lévy) ,
ou bien « l'instinct charnel » (cf A. Cheng). Le terme chinois admet ces nuances
diverses.
Couvreur IX.18
感谢您访问本站。