horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子罕5 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章6

大宰问于子贡曰:“夫子圣者与?何其多能也?”子贡曰:“固天纵之将圣,又多能也。” 

子闻之曰:“大宰知我乎!吾少也贱,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也!”

The t'ai tsai asked Tzu-kung, 'Surely the Master is a sage, is he not? Otherwise why should he be skilled in so many things?' Tzu- kung said, 'It is true, Heaven set him on the path to sagehood. However, he is skilled in many things besides.' The Master, on hearing of this, said, 'How well the t'ai tsai knows me! I was of humble station when young. That is why I am skilled in many menial things. Should a gentleman be skilled in many things? No, not at all.'

Lau [9:6]

Le Premier ministre dit à Tzeu koung : « Votre Maître est-il un saint ? Comment possède-t-il tant de talents ? » Tzeu koung répondit : « Certainement le Ciel l'a destiné à la sainteté et, de plus, l'a doté de nombreuses capacités. » Le Maître en ayant été informé, dit : « Le Premier ministre me connaît-il ? Quand j'étais jeune, j'étais d'une condition humble, j'ai appris plusieurs choses de peu d'importance. L'homme honorable en apprend-il beaucoup ? Pas beaucoup. » [...]

Couvreur IX.6

下一页论语子罕篇第九章7

感谢您访问本站。