欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章5 |
子畏于匡。曰:“文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也。后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也。匡人其如予何?”
When under siege in K'uang, the Master said, 'With King Wen
dead, is not culture (wen) invested here in me? If Heaven intends culture to be
destroyed, those who come after me will not be able to have any part of it. If
Heaven does not intend this culture to be destroyed, then what can the men of
K'uang do to me?'
Lau [9:5]
Le Maître se trouvant en péril dans le bourg de K'ouang, dit : « Le roi Wenn
étant mort, sa culture1 n'est-elle pas ici, en moi ? Si le Ciel avait voulu
qu'elle disparût de la terre, il ne me l'aurait pas confiée après la mort du roi
Wenn. Le Ciel ne veut pas encore la laisser perdre. Que peuvent contre moi les
habitants de K'ouang ? » Iang Hou avait exercé des cruautés dans le bourg de
K'ouang. Confucius extérieurement ressemblait à Iang Hou. Les habitants le
cernèrent pour le prendre. (Tchou Hsi)
1. La connaissance des rites, des devoirs, de la musique et des lois.
Couvreur IX.5.
感谢您访问本站。