欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章26 |
颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马、衣轻裘,与朋友共,蔽之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”
Yen Yuan and Chi-lu were in attendance. The Master said, 'I
suggest you each tell me what it is you have set your hearts on.'
Tzu-lu said, 'I should like to share my carriage and horses, clothes and furs
with my friends, and to have no regrets even if they become worn.'
Yen Yuan said, 'I should like never to boast of my own goodness and never to
impose onerous tasks upon others.'
Tzu-lu said, 'I should like to hear what you have set your heart on.'
The Master said, 'To bring peace to the old, to have trust in my friends, and to
cherish the young.'
Lau [5:26]
Le Maître dit à Ien Iuen et à Tzeu lou, qui se tenaient auprès de lui : «
Pourquoi ne me diriez-vous pas chacun quels seraient vos désirs ? » Tzeu lou
répondit : « Je désirerais partager avec mes amis l'usage de mes voitures, de
mes chevaux, de mes tuniques garnies de fine fourrure ; et, si mes amis les
maltraitaient ou les gâtaient, n'en éprouver aucun mécontentement. »
Tzeu lou répondit : « On doit partager avec tout l'univers l'usage des choses de
tout l'univers. »
Ien Iuen dit : « Je désirerais ne pas vanter mes bonnes qualités, ne pas
exagérer mes bons services1. » Tzeu lou reprit : « Maître, je serais heureux
d'apprendre quel serait votre désir. » Le Maître répondit : « Apaiser les
vieillards, mériter la confiance de mes amis, attirer l'affection des jeunes
gens. »
1. Ou, ne donner aucune peine à personne.
Couvreur V.26.
感谢您访问本站。