欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章25 |
子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
The Master said, 'Cunning words, an ingratiating face and utter
servility, these things Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find them
shameful. To be friendly towards someone while concealing one's hostility, this
Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find it shameful.'
Lau [5:25]
Le Maître dit : « Chercher à plaire par un langage étudié, prendre un extérieur
trop composé, donner des marques de déférence excessives, c'est ce que Tsouo
K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. Haïr un homme
au fond du cœur et le traiter amicalement, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait
rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. »
Couvreur V.25.
感谢您访问本站。