horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-公冶长24 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章25

子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”

The Master said, 'Cunning words, an ingratiating face and utter servility, these things Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing one's hostility, this Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find it shameful.'

Lau [5:25]

Le Maître dit : « Chercher à plaire par un langage étudié, prendre un extérieur trop composé, donner des marques de déférence excessives, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. Haïr un homme au fond du cœur et le traiter amicalement, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. »

Couvreur V.25.

下一页论语公冶长篇第五章26

感谢您访问本站。