horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-为政24 论语中英法文对照版 论语

论语八佾篇第三章1

孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”

Confucius said of the Chi Family, 'They use eight rows of eight dancers each to perform in their courtyard. If this can be tolerated, What cannot be tolerated?'

Lau [3:1]

Le chef de la famille Ki avait huit chœurs de pantomimes qui chantaient dans la cour du temple de ses ancêtres. Confucius dit : « S'il ose se permettre un tel abus, que n'osera-t-il se permettre ? » Le chef de la famille Ki ou Ki suenn était grand préfet dans la principauté de Lou. L'empereur avait huit chœurs de pantomimes ; les vassaux, six, les grands préfets, quatre, et les officiers inférieurs, deux. Le nombre des hommes dans chaque chœur était égal au nombre des chœurs. Quelques auteurs disent que chaque chœur se composait de huit hommes. On ne sait laquelle de ces deux opinions est la vraie. Le chef de la famille Ki était seulement grand préfet ; il usurpait les cérémonies et les chants réservés à l'empereur. (Tchou Hsi)

Couvreur III.1.

下一页论语八佾篇第三章2

感谢您访问本站。