欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章1 |
孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”
Confucius said of the Chi Family, 'They use eight rows of eight
dancers each to perform in their courtyard. If this can be tolerated, What
cannot be tolerated?'
Lau [3:1]
Le chef de la famille Ki avait huit chœurs de pantomimes qui chantaient dans la
cour du temple de ses ancêtres. Confucius dit : « S'il ose se permettre un tel
abus, que n'osera-t-il se permettre ? » Le chef de la famille Ki ou Ki suenn
était grand préfet dans la principauté de Lou. L'empereur avait huit chœurs de
pantomimes ; les vassaux, six, les grands préfets, quatre, et les officiers
inférieurs, deux. Le nombre des hommes dans chaque chœur était égal au nombre
des chœurs. Quelques auteurs disent que chaque chœur se composait de huit
hommes. On ne sait laquelle de ces deux opinions est la vraie. Le chef de la
famille Ki était seulement grand préfet ; il usurpait les cérémonies et les
chants réservés à l'empereur. (Tchou Hsi)
Couvreur III.1.
感谢您访问本站。