horizontal rule

欢迎访问本站。

大学章句中英法语对照 大學傳四 佛法无边

大学章句中英法文对照

大 學 傳 五
Cinquième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de perpectionner ses connoissances morales en pénétrant les principes des actions.

此謂知本。
Cela s'appelle : connoître la racine ou la cause.

这个是懂得根本 ,[程颐说:“这是多余的文字。”从前叫“衍文”。]

C'est connaître la racine.

This is called knowing the root.

此謂知之至也。

Cela s'appelle : la perfection de la con­nois­sance.

这是知识的顶峰 。 [朱熹说,这句之上有阕失的文字,只留一断语,他还认为,亡失了“释格物致知”一章,他大胆补上,我认为不应该为他译出。——译者注]

C'est la perfection de la connaissance.

This is called the perfecting of knowledge.

右傳之五章,蓋釋格物致知之義,而今亡矣。閒嘗竊取程子之意,以補之曰: 所謂致知在格物者:言欲致吾之知,在即物,而窮其理也,蓋人心之靈,莫不有知,而天下之物,莫不有理。惟於理有未窮,故其知有不盡也。是以大學始教,必使學者即凡天下之物。莫不因其已知之理,而益窮之,以求至乎其極。至於用力之久,而一旦豁然貫通焉。則眾物之表裡精粗,無不到,而吾心之全體大用,無不明矣。此謂物格。此謂知之至也。

Voilà ce qui reste du cinquième chapitre du Commentaire. Il expliquoit ce que l'on doit entendre par perfectionner ses connoissances morales en pénétrant les principes des actions ; il est maintenant perdu. Il y a quelque temps, j'ai essayé de recourir aux idées de Tching-tseu (autre commentateur du Ta' hio, un peu plus ancien que Tchôu-hî) pour suppléer à cette lacune, en disant :
Les expressions suivantes du texte : Perfectionner ses connoissances morales consiste à pénétrer le principe et la nature des actions, signifient que si nous désirons perfectionner nos connoissances morales, nous devons nous livrer à une investigation profonde des actions, et scruter à fond leurs principes ou leur raison d'être ; car, l'intelligence spirituelle de l'homme n'est pas évidemment incapable de connoître (ou est adéquate à la con­nois­sance) ; et les êtres de la nature, ainsi que les actions humaines, ne sont pas sans avoir un principe, une cause ou une raison d'être. Seulement ces principes, ces causes, ces raisons d'être n'ont pas encore été soumis à d'assez profondes investi­gations. C'est pourquoi la science des hommes n'est pas complète, absolue ; c'est aussi pour cela que la Grande Étude commence par enseigner aux hommes que ceux d'entre eux qui étudient la philosophie morale doivent soumettre à une longue et profonde investigation les êtres de la nature et les actions humaines, afin qu'en partant de ce qu'ils savent déjà des principes des actions, ils puissent augmenter leurs connoissances, et pénétrer dans leur nature la plus intime. En s'appliquant ainsi à exercer toute son énergie, toutes ses facultés intellectuelles, pendant longtemps, on arrive un jour à avoir une connoissance, une compréhension intime des vrais principes des actions ; alors la nature intrinsèque et extrinsèque de toutes les actions humaines, leur essence la plus subtile, comme leurs parties les plus grossières, sont pénétrées ; et, pour notre intelligence ainsi exercée et appliquée par des efforts soutenus, tous les principes des actions deviennent clairs et manifestes. Voilà ce qui est appelé : La pénétration des principes des actions ; voilà ce qui est appelé : La perfection des con­nois­sances morales.

以上是“传”的第五章。

Ce cinquième commentaire illustrait l'approfondissement des connaissances en sondant les choses, mais il est perdu. J'ai tenté d'y suppléer en me fondant sur l'enseignement de Maître Cheng. Approfondir ses connaissances en sondant les choses signifie que pour approfondir ses connaissances il faut chercher les principes des choses qui nous entourent, parce que l'esprit de l'homme est capable d'intelligence et que les choses ont toutes un principe originel. Si l'on ne poursuit pas jusqu'au bout nos recherches, notre connaissance est incomplète. Le but de la Grande Étude est de montrer à celui qui étudie qu'il faut partir de ce qu'il sait et pousser ses recherches jusqu'à ce qu'il comprenne la nature profonde des choses. Après avoir creusé longtemps, il verra soudain qu'il a fini par acquérir une compréhension vaste et profonde de l'essence des choses. Il reconnaîtra alors les caractères externes et internes, le subtil et le grossier, et son esprit sera parfaitement clairvoyant. C'est ce qu'indique sonder les choses pour approfondir ses connaissances.

The above fifth chapter of the commentary explained the meaning of "investigating things and carrying knowledge to the utmost extent," but it is now lost. I have ventured to take the views of the scholar Cheng to supply it, as follows: The meaning of the expression, "The perfecting of knowledge depends on the investigation of things, is this:—If we wish to carry our knowledge to the utmost, we must investigate the principles of all things we come into contact with, for the intelligent mind of man is certainly formed to know, and there is not a single thing in which its principles do not inhere. But so long as all principles are not investigated, man's knowledge is incomplete. On this account, the Learning for Adults, at the outset of its lessons, instructs the learner, in regard to all things in the world, to proceed from what knowledge he has of their principles, and pursue his investigaton of them, till he reaches the extreme point. After exerting himself in this way for a long time, he will suddenly find himself possessed of a wide and far-reaching penetration. Then, the qualities of all things, whether external or internal, the subtle or the coarse, will all be apprehended, and the mind, in its entire substance and its relations to things, will be perfectly intelligent. This is called the investigation of things. This is called the perfection of knowledge.

相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 The Great Learning  La Grande Étude Les Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版 《小王子》中英法对照

大学章句中英法语对照 大學傳六 读《把信送给加西亚》- 知道真正的责任

感谢您访问本站。