horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

培训网-论语-公冶长15 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章16

子谓子产,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

The Master said of Tzu-ch'an that he had the way of the gentleman on four counts: he was respectful in the manner he conducted himself; he was reverent in the service of his lord; in caring for the common people, he was generous and, in employing their services, he was just.

Lau [5:16]

Le Maître dit que Tzeu tchang1 pratiquait parfaitement quatre qualités de l'homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets.

1. Grand préfet de Tcheng.

Couvreur V.16.

下一页论语公冶长篇第五章17

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�