鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章2 |
子谓南容,“邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。”以其兄之子妻之。
The Master said of Nan-jung that when the Way prevailed in the
state he was not cast aside and when the Way fell into disuse he stayed clear of
the humiliation of punishment. He gave him his elder brother's daughter in
marriage.
Lau [5:2]
[...] Le Maître dit que Nan Ioung, dans un État bien gouverné, aurait toujours
une charge ; que, dans un État mal gouverné, il saurait échapper aux tourments
et à la peine capitale. Il lui donna en mariage la fille de son frère. Nan loung,
disciple de Confucius, habitait Nan koung. Il s'appelait T'ao et Kouo. Son
surnom était Tzeu ioung, et son nom posthume King chou. Il était le frère aimé
de Meng I tzeu. (Tchou Hsi)
Couvreur V.2.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�