闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�
闁汇埄鍨伴幗婊堝极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴兼劙鏌ㄥ☉铏
婵炴挳妫垮鎺旂箔閻旂厧绠ラ柍褜鍓欓銉ノ旈崘锝嗭紘濠电偛顧€閹凤拷
The Family and Medical Leave Act
......闂佺ǹ绻楀▍鏇㈠极閻愬搫绀傛い鎴f硶閼稿綊鏌涘▎蹇撴缂佽鲸绻堝濂稿川闁箑娈洪梺绋跨箞閸旀垿宕曢幘顔藉仢闁瑰嘲鐭堥弨鑺ョ箾婢跺绀€缂佽翰鍎垫俊瀛樻媴缁涘鏂€闂佽 鍋撻柟绋挎捣閵嗗﹪鎮峰▎蹇擃伀闁烩剝鍨块弫宥囦沪閼测晛鏅╅柣鐔哥懕缁叉儳銆掗崼鏇炴闁绘鐗忛妴濠勨偓鍨緲椤戝牏绮婇銈嗗妞ゆ牓鍊楃粈澶愬级閳哄伒鎴濓耿娓氣偓瀵挳寮堕幋顓熲柤
欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章7 |
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。”
Master said, 'There is no contention between gentlemen. The
nearest to it is, perhaps, archery. In archery they bow and make way for one
another as they go up and on coming down they drink together. Even the way they
contend is gentlemanly.'
Lau [3:7]
Le Maître dit : « L'homme honorable n'a jamais de contestation. S'il en avait,
ce serait certainement quand il tire à l'arc. Avant la lutte, il salue
humblement ses adversaires et monte à l'endroit préparé. Après la lutte, il boit
la liqueur que les vaincus sont condamnés à prendre. Même quand il lutte, il est
toujours plein d'humanité. » D'après les règles du tir solennel, le président
divisait les archers en trois groupes de trois hommes chacun. Le moment arrivé,
les trois compagnons partaient et s'avançaient ensemble, se saluaient trois
fois, témoignaient trois fois leur respect mutuel, et montaient à l'endroit
préparé pour le tir. APrès le tir, ils se saluaient une fois, descendaient,
puis, se tenant debout, ils attendaient que les autres groupes eussent fini de
tirer. Les vainqueurs, se plaçant en face des vaincus, les saluaient trois fois.
Ceux-ci montaient de nouveau au lieu du tir, prenaient les coupes et, se tenant
debout, buvaient la liqueur qu'ils devaient accepter à titre de châtiment.
Ordinairement, quand on offrait à boire, on présentait les coupes. Mais, après
le tir à l'arc, on obligeait les vaincus à prendre eux-mêmes les coupes ; sans
leur faire aucune invitation polie, afin de montrer que c'était une peine. Ainsi
les anciens sages, même quand ils se disputaient la victoire, étaient
conciliants et patients, se saluaient et se témoignaient mutuellement leur
respect. De cette manière, au milieu même de la lutte, ils montraient toujours
une égale sagesse. Vraiment l'homme honorable n'a jamais de contestation. (Tchou
Hsi)
Couvreur III.7
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�