horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

   第一千零五十条 登记结婚后,按照男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。
Article 1050
After a marriage has been registered, by mutual consent, the woman may become a member of the man’s family or vice versa.

  第一千零五十一条 有下列情形之一的,婚姻无效:
Article 1051
A marriage is void under any of the following circumstances:
  (一)重婚;
(1) either party to the marriage commits bigamy;
  (二)有禁止结婚的亲属关系;
(2) the parties to the marriage fall within the relative relations prohibited by law from marrying each other; or
  (三)未到法定婚龄。
(3) either party to the marriage is under the statutory marriageable age.
  第一千零五十二条 因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向人民法院请求撤销婚姻。
Article 1052
If a marriage is entered into as a result of coercion, the coerced party may apply to the people’s court to annul the marriage.

  请求撤销婚姻的,应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。
Such an application to annul the marriage shall be made within one year from the date the coercive act ceases.
  被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。
Where the coerced party whose personal freedom is illegally restricted wishes to annul the marriage, the application to annul the marriage shall be made within one year from the date when the party’s personal freedom is restored.
  第一千零五十三条 一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。
Article 1053
If one of the parties suffers from a serious disease, he shall truthfully inform the other party of such disease prior to marriage registration; where such information is not truthfully provided, the other party may apply to the people’s court to annul the marriage.
  请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。
The application to annul a marriage shall be made within one year from the date when the party knows or should have known of the cause for the annulment.
  第一千零五十四条 无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。
Article 1054
A void or annulled marriage has no legal effect ab initio, and neither party to such a marriage shall have any rights or duties arising from the marital relationship. Property acquired during the cohabitation period shall be disposed of by mutual agreement. Where the parties fail to reach such an agreement, the people’s court shall adjudicate the case in compliance with the principle of favoring the no-fault party. When disposing of the property acquired during a marriage which has been voided due to bigamy, the proprietary rights and interests of the parties to the lawful marriage may not be infringed upon. The provisions of this Code on parents and children shall apply to the children born by the parties to a void or annulled marriage.

  婚姻无效或者被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。
Where a marriage is void or annulled, the no-fault party has the right to request for damages.

中华人民共和国民法典下一条

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)