horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

第二十九条  被监护人的父母担任监护人的,可以通过遗嘱指定监护人。
Article 29
A parent who is the guardian of his child may, in his will, designate a succeeding guardian for his child.
第三十条  依法具有监护资格的人之间可以协议确定监护人。协议确定监护人应当尊重被监护人的真实意愿。
Article 30
A guardian may be determined through agreement among the persons who are legally qualified to be guardians. The true will of the ward shall be respected in determining the guardian through agreement.
第三十一条  对监护人的确定有争议的,由被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门指定监护人,有关当事人对指定不服的,可以向人民法院申请指定监护人;有关当事人也可以直接向人民法院申请指定监护人。
Article 31
Where a dispute arises over the determination of a guardian, the guardian shall be appointed by the residents’ committee, the villagers’ committee, or the civil affairs department in the place where the ward’s domicile is located, and a party not satisfied with such an appointment may request the people’s court to appoint a guardian; the relevant parties may also directly request the people’s court to make such an appointment.
居民委员会、村民委员会、民政部门或者人民法院应当尊重被监护人的真实意愿,按照最有利于被监护人的原则在依法具有监护资格的人中指定监护人。
When appointing a guardian, the residents’ committee, the villagers’ committee, the civil affairs department, or the people’s court shall respect the true will of the ward and appoint a guardian in the best interest of the ward from among the legally qualified persons.
依据本条第一款规定指定监护人前,被监护人的人身权利、财产权利以及其他合法权益处于无人保护状态的,由被监护人住所地的居民委员会、村民委员会、法律规定的有关组织或者民政部门担任临时监护人。
Where the personal, proprietary, and other lawful rights and interests of a ward are not under any protection before a guardian is appointed in accordance with the first paragraph of this Article, the residents’ committee, the villagers’ committee, a relevant organization designated by law, or the civil affairs department in the place where the ward’s domicile is located shall act as a temporary guardian.
监护人被指定后,不得擅自变更;擅自变更的,不免除被指定的监护人的责任。
Once appointed, a guardian may not be replaced without authorization; where a guardian has been replaced without authorization, the responsibility of the originally appointed guardian is not discharged.
第三十二条  没有依法具有监护资格的人的,监护人由民政部门担任,也可以由具备履行监护职责条件的被监护人住所地的居民委员会、村民委员会担任。
Article 32
Where there is no person legally qualified to be a guardian, the civil affairs department shall act as the guardian, and the residents’ committee or villagers’ committee in the place where the ward’s domicile is located may also act as the guardian if they are competent in performing the duties of guardian.

中华人民共和国民法典下一条

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)