欢迎访问本站。
论语孔子原版 论语中英法语对照版 论语朱熹版 论语拼音版 论语注解 论语别裁 论语分类 论语搞笑 Analects
论语力-揭秘伟大文化的震撼力
合作之约(1)
2007年5月10日,于丹结束了世界孔子学院京都高峰论坛的演讲,我请她乘新干线来到东京。在皇宫护城河边,于丹和我一边摄影,一边展开了交流。
于丹问:“大哥,你的博士论文是什么内容呀?”
我回答说:“我在日本上智大学新闻专业的博士论文为《论语、孔子与大众传播》。”
于丹高兴地说:“好啊,大哥,你创出《论语》大众传播理论,我是《论语》普及的实践者。”
我回答:“不敢,不敢!作为孔家后人,我想跟您合作搞《论语》,先把在日本畅销的中、英、日三种语言对译的《论语》在国内出版,咱们共同合作可以吗?”
于丹笑答:“好啊!”
我说:“我想请你来加工润色中文,我来整理日语,让日本儒商北尾来校对英文。”
于丹说:“那好,我们完成之后,再请中华书局的老编辑来润色加工,那不就出来了吗?”
在中华书局李岩社长和顾青副总编辑的关照下,得以编辑出版,并将在胡锦涛主席访日时赴早稻田大学演讲之后,由山东旅游局赠送给早大孔子学院。
自去年2月起我就开始翻译于丹的《〈论语〉心得》,其实越容易的东西越难翻,越通俗的文章越难译,把口语体的于丹讲演译给日本人,既要贴切又得入目,让人回味无穷、感悟更深,这是我迟迟不能交稿的最大原因。费时近一年,辗转经五六位专家更正修改,最后,12月进印厂印刷出版。
12月19日,我陪荒井议员访问山东时,讲谈社来电:“封面书名已定,使用日本最流行的一个词‘超’……”因我的日本手机在中国不能用,日方无法联系上,于是我擅自决定以“超论语”为书名,并解释“心得”一词,中日文意思有差别,请于丹教授给予许可和谅解。
待我传达给于丹教授,于丹大吃一惊:“不行啊,大哥,你要折杀我!快改,我不管日本人解释什么是特别论语的意思,我通不过!”
一听到此,又问出版社,封面已印一半,无法改变。
不行,事关重大,我与荒井先生商量对策,最后两人异口同声:“论语力”,论语就是力量,也是人们的指导力,攻心力。一拍即合,我便通知日本讲谈社改好,又告于丹得到认可。
荒井回日本后,即邀请于丹今年1月访日,我亲自到北京日本大使馆给小松总领事递上所有资料,一路绿灯,于丹一行三人顺利成行。
其实,于丹教授此次东瀛之行的最大“亮点”,当属在早稻田大学的演讲,这个公开对社会开放的演讲,只有来访的元首级人物才有资格。正是于丹的《论语力》轰动了整个早稻田大学,校方才特别安排她为孔子学院开院做纪念讲演。第二是1月30日受到日本首相福田康夫的接见。称其为“亮点”,不在于福田康夫官居首相之位,而在于上任不久就前去访问中国曲阜的这位首相对中国古典文化的欣赏和认同,并对于丹倍加赞美和尊敬。
福田非常诚恳地对于丹教授说:“像我这样年纪的日本人,大都熟悉《论语》中的许多内容,我们小时候都学过《论语》。《论语》无论对于中国人还是日本人来说,在当前都非常需要,希望您今后经常来日本交流。”
二、佐佐木点火
1月30日,于丹对福田首相说:“在秋田的乡间我遇到了教过40年《论语》的老师,接触到两个女孩子,她们说在中学就学过《论语》。又见到一位眼科医院的院长,他拿出自己收藏的《论语》,是上世纪30年代出版的,一直保存着,让我好感动。”
为于丹点起“秋田热”之火的佐佐木先生这样写道:“于丹教授在日本的秋田‘论语讲堂’上,确实让我们日本听众大开眼界。亲眼目睹年轻美貌的北京师范大学教授的风采,听众们课后都纷纷表示仿佛是在听天降仙女的特别授课,但现实却又让他们真正体验到听于教授讲解东方先哲思想如同醍醐灌顶。”
授课期间,每当看到于丹教授写在黑板上的白色粉笔字将要被擦掉的时候,很多人都不由得想到“啊,太可惜了!应该让于丹教授写在纸上才对的……”我则想到了:“应该出一本于丹访日文集,留传百年,也许价值更大。”
于丹教授的话通过孔健先生的翻译,得以忠实地转达,虽然在其语言深处还暗示着更深的含义,但仍然有着一种直击我们的心灵的力量。这就是于丹教授的《论语力》!因此,我们决定为于丹在秋田百年老校的泻分校那里专门开设《于丹论语学堂》。”
相关阅读:
感谢您访问本站。