欢迎访问本站。
论语微子篇第十八章6 |
长沮桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。
长沮曰:“夫执舆者为谁?”
子路曰:“为孔丘。”
曰:“是鲁孔丘与?”
曰:“是也。”
曰:“是知津矣!”
问于桀溺。
桀溺曰:“子为谁?”
曰:“为仲由。”
曰:“是鲁孔丘之徒与?”
对曰:“然。”
曰:“滔滔者,天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?”耒忧繁体YŌU而不辍。
子路行以告,夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群!吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”
Ch'ang Chu and Chieh Ni were ploughing together yoked as a team.
Confucius went past them and sent Tzu-lu to ask them where the ford was. Ch'ang
Chu said, 'Who is that taking charge of the carriage?' Tzu-lu said, 'It is K'ung
Ch'iu.' 'Then, he must be the K'ung Ch'iu of Lu.' 'He is.' 'Then, he doesn't
have to ask where the ford is.' Tzu-lu asked Chieh Ni. Chieh Ni said, 'Who are
you?' 'I am Chung Yu.' 'Then, you must be the disciple of K'ung Ch'iu of Lu?'
Tzu-lu answered, 'I am.' 'Throughout the Empire men are all the same. Who is
there for you to change places with? Moreover, for your own sake, would it not
be better if, instead of following a Gentleman who keeps running away from men,6
you followed one who runs away from the world altogether?' All this while he
carried on harrowing without interruption. Tzu-lu went and reported what was
said to Confucius. The Master was lost in thought for a while and said, 'One
cannot associate with birds and beasts. Am I not a member of this human race?
Who, then, is there for me to associate with? While the Way is to be found in
the Empire, I will not change places with him.'
Lau [18:6]
Tch'ang Ts'iu et Kie Gni s'étaient associés pour cultiver la terre. Confucius,
passant en char auprès d'eux, envoya Tzeu lou leur demander où était le gué1.
Tch'ang Ts'iu dit : « Quel est celui qui est dans le char et tient les rênes ? –
C'est Confucius », répondit Tzeu lou. « Est-ce Confucius de la principauté de
Lou ? » reprit Tch'ang Ts'iu. « C'est lui », dit Tzeu lou. Tch'ang Ts'iu
remarqua : « Il connaît le gué. »
Tzeu lou interrogea Kie Gni. « Qui êtes-vous ? » dit Kie Gni. « Je suis Tchoung
lou », répondit Tzeu lou. Kie Gni dit : « N'êtes-vous pas l'un des disciples de
Confucius de Lou ? – Oui », répondit Tzeu lou. « Le monde, dit Kie Gni, est
comme un torrent qui se précipite. Qui vous aidera à le réformer ? Au lieu de
suivre un gentilhomme qui fuit les hommes2, ne feriez-vous pas mieux d'imiter
ceux qui fuient le monde et vivent dans la retraite ? » Kie Gni continua à
recouvrir avec sa herse la semence qu'il avait déposée dans la terre.
Tzeu lou alla porter à Confucius les réponses de ces deux hommes. Le Maître dit
avec un accent de douleur : « Nous ne pouvons pas faire société avec les
animaux. Si je fuis la société de ces hommes3, avec qui ferai-je société. Si la
Voie régnait dans le monde, je n'aurais pas lieu de travailler à le réformer. »
Autrefois, sur les confins des principautés de Tch'ou et de Ts'ai (dans le
Ho-nan actuel), deux gentilshommes, vivant dans la retraite, s'étaient associés
pour cultiver leurs champs. Leurs noms n'ont pas été transmis à la postérité.
Les annalistes ont appelé l'un Ts'iu, « Qui s'arrête et ne sort pas du repos »,
et l'autre, Gni, « Qui reste au fond de l'eau et n'émerge jamais ». (Tchou Hsi)
1. Pour passer la rivière.
2. Qui cherche partout des princes et des ministres amis de la vertu, et qui,
n'en trouvant pas, passe sans cesse d'une principauté dans une autre.
3. Des princes et de leurs sujets.
Couvreur XVIII.6.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。