horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-微子1 微子 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语微子篇第十八章2

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜!枉道而事人,何必去父母之邦!”

Liu Hsia Hui was dismissed three times when he was judge. Someone said, 'Is it not time for you to leave?' 'If, in the service of another, one is not prepared to bend the Way, Where can one go without being dismissed three times? If, in the service of another, one is prepared to bend the 'Way, what need is there to leave the country of one's 'father and mother?'

Lau [18:2]

Houei de Liou hia était préposé à la justice1. Il fut trois fois destitué de sa charge. Quelqu'un lui dit : « Le moment n'est-il pas encore venu de quitter ce pays2 ? – Si je veux servir les hommes en suivant la Voie droite, répondit-il, où irai-je pour n'être pas destitué trois fois ? Si je veux servir les hommes par des voies perverses, qu'ai-je besoin de quitter ma patrie ? »

1. Dans la principauté de Lou.
2. Et d'aller dans un autre, où vos services seraient mieux appréciés.

Couvreur XVIII.2

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语微子篇第十八章3

感谢您访问本站。