欢迎访问本站。
上一页-卫灵公8 卫灵公 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语卫灵公篇第十五章9 |
子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”
The Master said, 'For Gentlemen of purpose and men of benevolence while it is inconceivable that they should seek to stay alive at the
expense of benevolence, it may happen that they have to accept death in order to
have benevolence accomplished.'
Lau [15:9]
Le Maître dit : « Un gentilhomme d'idéal, un homme pleinement humain ne cherche
jamais à sauver sa vie aux dépens de la vertu d'humanité. Il est des
circonstances où il sacrifie sa vie, pour que s'accomplisse cette vertu. »
Couvreur XV.8
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。