horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-宪问43 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语宪问篇第十四章44

阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”

After a boy of Ch'ueh Tang had announced a visitor, someone asked about him, saying, 'Is he one who is likely to make progress?' The Master said, 'I have seen him presume to take a seat and to walk abreast his seniors. He does not want to make progress. He is after quick results.'

Lau [14:44]

Confucius employait au service des hôtes et des visiteurs un enfant du village de K'iue tang. Quelqu'un demanda s'il faisait des progrès1. Le Maître répondit : « Je le vois prendre place parmi les hommes faits, et marcher côte à côte avec ceux qui sont plus âgés que lui. Il ne cherche pas à progresser peu à peu, mais il voudrait être parfait tout de suite ! »

1. Dans l'étude de la sagesse.

Couvreur XIV.47

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语卫灵公篇第十五章1 卫灵公

感谢您访问本站。