欢迎访问本站。
上一页-宪问39 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语宪问篇第十四章40 |
子张曰:“书云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗?古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰三年。”
Tzu-chang said, 'The Book of History says,
Kao Tsung confmed himself to his mourning hut, and for three years
remained silent. What does this mean?'
The Master said, 'There is no need to go to Kao Tsung for an example. This was
always so amongst men of antiquity. When the ruler died, all the officials
joined together and placed themselves under the prime minister and, for three
years, accepted his command.'
Lau [14:40]
Tzeu tchang dit : « Le Livre des Documents rapporte que l'empereur Kao tsoung se
retira dans une cabane1 où il demeura sans parler durant trois ans. Que signifie
cette cérémonie ? » Le Maître répondit : « Qu'est-il besoin de citer Kao tsoung
? Tous les Anciens faisaient la même chose. Quand un souverain mourait, les
officiers remplissaient leurs fonctions sous la direction du Premier ministre
pendant trois ans. » La cabane où l'empereur passait les trois années de deuil
s'appelait leang in, parce qu'elle était tournée au nord et ne recevait pas les
rayons du soleil. (Tchou Hsi)
1. À la mort de son père.
Couvreur XIV.43
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。