欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章5 |
南宫适问于孔子曰:“羿善射,AÒ荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下。”夫子不答。
南宫适出,子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
Nan-kung K'uo asked Confucius, 'Both Yi who was good at archery
and Ao who could push a boat over dry land met violent deaths, while Yu and Chi
who took part in planting the crops gained the Empire.' The Master made no
reply. After Nan-kung K'uo had left, the Master commented, 'How gentlemanly that
man is! How he reveres virtue!'
Lau [14:5]
Nan Koung kouo dit à Confucius : « I était un archer très habile ; Ngao poussait
à lui seul un navire sur la terre ferme. Tous deux1 ont péri de mort violente.
Iu et Heou Tsi ont cultivé la terre de leurs propres mains ; cependant2, ils ont
obtenu le monde. » Le Maître ne répondit pas ; mais, lorsque Nan Koung kouo se
fut retiré, il dit de lui : « Voilà un homme honorable ; il met la Vertu au-dessus
de tout. » Chouenn légua l'empire à Iu. Les descendants de Heou Tsi l'obtinrent
à leur tour en la personne de Ou Wang, prince de Tcheou. (Tchou Hsi)
1. Malgré leur force et leur habileté.
2. Grâce à leur vertu.
Couvreur XIV.6
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。