欢迎访问本站。
上一页-述而29 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语述而篇第七章30 |
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
The Master said, 'Is benevolence really far away? No sooner do I
desire it than it is here.'
Lau [7:30]
Le Maître dit : « La vertu d'humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la
désirer et la voilà. » La vertu d'humanité est la bonté naturelle que chaque
homme possède nécessairement. Mais les hommes, aveuglés par leurs passions, ne
savent pas la chercher. Ils suivent l'inverse et se persuadent qu'elle est loin
d'eux. (Tchou Hsi)
Couvreur VII.30
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。