欢迎访问本站。
上一页-述而25 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语述而篇第七章26 |
子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。”
子曰:“善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
The Master said, 'I have no hopes of meeting a sage. I would be
content if I met someone who is a gentleman.'
The Master said, 'I have no hopes of meeting a good man. I would be content if
I-met someone who has constancy. It is hard for a man to have constancy who
claims to have when he is wanting, to be full when he is empty and to be
comfortable when he is in straitened circumstances.'
Lau [7:26]
Le Maître dit : « Il ne m'a pas été donné de voir un homme saint ; si je voyais
seulement un sage, j'en serais assez content. Il ne m'a pas été donné de voir un
homme bon ; si je voyais seulement un homme constant, j'en serais assez content.
Celui-là ne peut pas être constant qui n'a rien et feint d'avoir quelque chose,
qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de chose et veut
étaler une grande magnificence. »
Couvreur VII.26
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。