欢迎访问本站。
上一页-雍也27 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语雍也篇第六章28 |
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
The Master went to see Nan Tzu. Tzu-lu was displeased. The
Master swore, 'If I have done anything improper, may Heaven's curse be on me,
may Heaven's curse be on me!'
Lau [6:28]
Le Maître visita Nan tzeu. Tzeu lou en fut mécontent. Le Maître dit, en
prononçant une imprécation : « Si j'ai mal fait, que le Ciel me rejette ! que le
Ciel me rejette ! » Nan tzeu, femme de Ling, prince de Wei, avait une conduite
déréglée. Confucius étant arrivé à la capitale de Wei, Nan tzeu l'invita à aller
la voir. Confucius s'excuse d'abord ; puis, contraint par la nécessité, il alla
visiter la princesse. Anciennement, celui qui exerçait une charge dans une
principauté devait, d'après les usages, faire visite à la femme du prince. Tzeu
lou, ne connaissant pas cette coutume, trouvait que c'était une honte de visiter
cette femme perverse. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.28
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。