欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章8 |
季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?”
曰:“赐也可使政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?”
曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”
Chi K'ang Tzu asked, 'Is Chung Yu good enough to be given
office?' The Master said, 'Yu is resolute. What difficulties could there be for
him in taking office?' 'Is Ssu good enough to be given office?' 'Ssu is a man of
understanding. What difficulties could there be for him in taking office?' 'Is
Ch'iu good enough to be given office?" 'Ch'iu is accomplished. What difficulties
could there be for him in taking office?'
Lau [6:8]
Ki K'ang tzeu demanda si Tzeu lou était capable d'administrer les affaires
publiques1. Le Maître répondit : « Iou2 sait prendre une décision ; quelle
difficulté aurait-il à administrer les affaires publiques ? » Ki K'ang tzeu dit
: « Seu3 est-il capable d'administrer les affaires publiques ? » Confucius
répondit : « Seu est très intelligent ; quelle difficulté aurait-il à
administrer les affaires publiques ? » Ki K'ang tzeu dit : « K'iou4 peut-il
gérer les affaires publiques ? » Confucius répondit : « K'iou a beaucoup de
talents ; quelle difficulté aurait-il à administrer les affaires publiques ? »
1. En qualité de grand préfet.
2. Tzeu lou.
3. Tzeu koung.
4. Jen lou.
Couvreur VI.8
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。