欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章2 |
仲弓问子桑伯子。子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦不可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然。”
Chung-kung asked about Tzu~sang Po-tzu. The Master said, 'It is
his simplicity of style that makes him acceptable.' Chung-kung said, 'In ruling
over the common people, is it not acceptable to hold oneself in reverence and
merely to be simple in the measures one takes? On the other hand, is it not
carrying simplicity too far to be simple in the way one holds oneself as well as
in the measures one takes?' The-Master said, 'Yung is right in what he-says.'
Lau [6:2]
[...] Tchoung koung interrogea Confucius sur Tzeu sang Pe tzeu. Le Maître
répondit : « Il a de bonnes qualités ; il se contente aisément. » Tchoung koung
dit : « Être soi-même toujours diligent, et ne pas exiger trop de son peuple,
n'est-ce pas louable ? Mais être soi-même négligent, et exiger peu des autres,
n'est-ce pas se contenter trop facilement ? » Le Maître répondit : « Ioung, vous
dites vrai. » Si [un officier] prend la ferme résolution d'être diligent, il a
une détermination, et se gouverne lui-même avec sévérité. Si de plus il exige
peu du peuple, les charges imposées ne sont pas nombreuses, et le peuple n'est
pas molesté. Mais s'il se propose avant tout de se contenter aisément, il n'a
pas de détermination, et il est très indulgent envers lui-même. Si de plus, dans
les affaires, il se contente de peu, n'est-ce pas une négligence excessive et
l'abandon de toutes les lois ? Dans les Traditions de famille sur Confucius, il
est rapporté que Tzeu sang Pe tzeu ne portait à la maison ni tunique ni bonnet.
Confucius l'a blâmé d'avoir voulu que les hommes vécussent comme les bœufs et
les chevaux. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.2.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。