欢迎访问本站。
论语里仁篇第四章2 |
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
The Master said, 'One who is not benevolent cannot remain long
straitened circumstances, nor can he remain long in easy circum- stances. "The
benevolent man is attracted to benevolence because he feels at home in it. The
wise man is attracted to benevolence because he finds it to his advantage.'
Lau [4:2]
Le Maître dit : « Un homme dépourvu d'humanité ne peut demeurer longtemps dans
le malheur ou dans le bonheur. L'homme honorable trouve la paix dans la vertu
d'humanité ; l'homme sage en connaît tout le profit. »
Couvreur IV.2.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。