欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章10 |
子曰:“礻帝DÌ自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
The Master said, 'I do not wish to witness that part of the ti
sacrifice which follows the opening libation to the impersonator.'
Lau [3:10]
Le Maître dit : « Dans le rite Ti [fait par le prince de Lou], tout ce qui suit
les libations me déplaît ; je n'en puis supporter la vue. » Confucius blâme
l'autorisation accordée aux princes de Lou de faire une cérémonie qui aurait dû
être réservée à l'empereur. Anciennement, l'empereur, après avoir fait des
offrandes au fondateur de la dynastie régnante, en faisait au père du fondateur
de la dynastie, et, en même temps, au fondateur lui-même. Cette cérémonie avait
lieu tous les cinq ans, et s'appelait Ti. (Tchou Hsi)Comme Tcheou koung s'était
signalé par d'éclatants services et avait été créé prince de Lou par son frère
le roi Ou, le roi Tch'eng, successeur du roi Ou, permit au prince de Lou de
faire cette importante cérémonie. Le prince de Lou offrait donc le sacrifice Ti,
dans le temple de Tcheou koung, au roi Wenn, comme au père du fondateur de la
dynastie, et il associait à cet honneur Tcheou koung. Cette cérémonie était
contraire aux anciens rites. (Tchou Hsi)Les libations consistaient à répandre à
terre, dès le commencement du sacrifice, une liqueur aromatisée, pour inviter
les mânes à descendre. Au moment de ces libations, l'attention du prince de Lou
et de ses ministres n'était pas encore distraite ; la vue de cette cérémonie
était encore supportable. Mais ensuite, ils s'abandonnaient peu à peu à
l'insouciance et à la négligence ; ils offraient un spectacle pénible à voir. (Tchou
Hsi)
Couvreur III.10.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。