欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章8 |
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”
曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也!始可与言《诗》矣。”
Tzu-hsia asked, 'Her entrancing smile dimpling,
Her beautiful eyes glancing, Patterns of colour upon plain silk. What is the
meaning of these lines?' The Master said, 'There is first the plain silk. The
colours come afterwards.' 'Does the practice of the rites likewise come
afterwards?'
The Master said, 'It is you, Shang, who have thrown light on the text for me.
Only with a man like you can one discuss the Odes.'
Lau [3:8]
Tzeu hia dit à Confucius : « On lit dans le Livre des Odes : “Un sourire
agréable plisse élégamment les coins de sa bouche ; ses beaux yeux brillent d un
éclat mêlé de noir et de blanc. Un fond blanc reçoit une peinture de diverses
couleurs.” Que signifient ces paroles ? » Le Maître répondit : « Avant de
peindre, il faut avoir un fond blanc. » Tzeu hia reprit : « Ces paroles ne
signifient-elles pas que les cérémonies extérieures exigent avant tout et
présupposent la sincérité des sentiments ? » Le Maître dit : « Tzeu hia sait
éclaircir ma pensée. A présent je puis lui expliquer les Odes. » Un homme dont
la bouche est élégante et les yeux brillants peut recevoir divers ornements, de
même qu'un fond blanc peut recevoir une peinture variée. Les anciens empereurs
ont institué les cérémonies afin qu'elles fussent l'élégante expression et comme
l'ornement des sentiments du cœur. Les cérémonies présupposent comme fondement
la sincérité des sentiments, de même qu'une peinture exige d'abord un fond blanc.
(Tchou Hsi)
Couvreur III.8.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。