欢迎访问本站。
论语为政篇第二章7 |
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养;不敬,何以别乎。”
Tzu-yu asked about being filial. The Master said, 'Nowadays for
a man to be filial means no more than that he is able to provide his parents
with food. Even hounds and horses are, in some way, provided with food. If a man
shows no reverence, where is the difference?'
Lau [2:7]
Tzeu iou ayant interrogé Confucius sur la piété filiale, le Maître répondit : «
La piété filiale qu'on pratique maintenant ne consiste qu'à fournir les parents
du nécessaire. Or les animaux, tels que les chiens et les chevaux, reçoivent
aussi des hommes ce qui leur est nécessaire. Si ce que l'on fait pour les
parents n'est pas accompagné de respect, quelle différence met-on entre eux et
les animaux ? »
Couvreur II.7.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。