欢迎访问本站。
上一页-学而11 学而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语学而篇第一章12 |
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
Yu Tzu said, 'Of the things brought about by the rites, harmony
is the most valuable. Of the ways of the Former Kings, this is the most
beautiful, and is followed alike in matters great and small, yet this will not
always work: to aim always at harmony without regulating it by the rites simply
because one knows only about harmony will not, in fact, work.'
Lau [1:12]
Iou tzeu dit : « Dans l'usage des rites, le plus précieux est l'harmonie. C'est
pour cette raison que les règles des anciens souverains sont excellentes. Toutes
les actions, grandes ou petites, s'y conforment. Cependant, il est une chose
qu'il faut éviter : cultiver l'harmonie pour elle-même, sans qu'elle soit réglée
par les rites, ne peut se faire. »
Couvreur I.12.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。