欢迎访问本站。
论语学而篇第一章2 |
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
Yu Tzu said, 'It is rare for a man whose character is such that
he is good as a son and obedient as a young man to have the inclination to
transgress against his superiors; it is unheard of for one who has no such
inclination to be inclined to start a rebellion. The gentleman devotes his
efforts to the roots, for once the roots are established, the Way will grow
therefrom. Being good as a son and obedient as a young man is, perhaps, the root
of a man's character.'
Lau [1:2]
Iou tzeu1 dit : « Parmi les hommes naturellement enclins à respecter leurs
parents, à honorer ceux qui sont au-dessus d'eux, peu aiment à résister à leurs
supérieurs. Un homme qui n'aime pas à résister à l'autorité, et cependant aime à
exciter du trouble, ne s'est jamais rencontré. Le sage donne son principal soin
à la racine. Une fois la racine affermie, la Voie peut naître. L'affection
envers nos parents et le respect envers ceux qui sont au-dessus de nous sont
comme la racine de la vertu. »
1. Disciple de Confucius. Le seul, avec Tseng tseu, qui soit dénommé « maître »
(MBC).
Couvreur I.2.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。