欢迎访问本站。
培训网-论语-子张24 论语-尧曰 论语中英法文对照版 论语
论语子张篇第十九章25 |
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤于子乎?”
子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也!夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者。所谓立之斯立,道之期行,绥之斯来,动之斯和。其生也荣,其死也哀,如之何其可及也?”
Ch'en Tzu-ch 'in said to Tzu-kung, 'You are just being
respectful, aren't you? Surely Chung-ni is not superior to you.
Tzu-kung said, 'The gentleman is judged wise by a single word he utters;
equally, he is judged foolish by a single word he utters. That is why one really
must be careful of what one says. The Master cannot be equalled just as the sky
cannot be scaled. Were the Master to become the head of a state or a noble
family, he would be like the man described in the saying: he only has to help
them stand and they will stand, to guide them and they will walk, to bring peace
to them and they will turn to him, to set them tasks and they will work in
harmony. In life he is honoured and in death he will be mourned. How can he be
equalled?'
Lau [19:25]
Tch'enn Tzeu k'in dit à Tzeu koung : « C'est par modestie que vous mettez
Tchoung gni au-dessus de vous. Est-ce qu'il est plus sage que vous ? » Tzeu
koung répondit : « L'homme honorable peut, d'une parole, manifester son savoir
ou révéler son ignorance. Ainsi ne peut-il parler sans circonspection. Personne
ne peut égaler notre Maître, de même que personne ne peut s'élever jusqu'au ciel
avec une échelle. Si notre Maître avait eu un État à gouverner, il aurait, comme
on dit, relevé [le peuple], et [le peuple] se serait levé. Il l'aurait mené sur
la Voie, et celui-ci aurait marché ; il lui aurait procuré la paix, et celui-ci
l'aurait rejoint ; il l'aurait mis à l'œuvre, et celui-ci lui aurait répondu ;
il aurait été honoré pendant sa vie, et pleuré après sa mort. Qui peut l'égaler
? »
Couvreur XIX.25
感谢您访问本站。