鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章16 |
曾子曰:“堂堂乎张也!难与并为仁矣。”
Tseng Tzu said, 'Grand, indeed, is Chang, so much so that it
is difficult to work side by side with him at the cultivation of bene- volence.'
Lau [19:16]
Tseng tzeu dit : « Que Tchang est admirable [dans les choses extérieures] ! Mais
il est difficile de pratiquer avec lui la vertu d'humanité. » Tzeu tchang
donnait son principal soin aux choses extérieures. Hautain dans ses manières, il
ne pouvait ni être aidé ni aider les autres dans la pratique de la vertu
d'humanité. (Tchou Hsi)
Couvreur XIX.16.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�