鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章4 |
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。”
Tzu-hsia said, 'Even minor arts are sure to have their
worthwhile aspects, but the gentleman does not take them up because the fear of
a man who would go a long way is that he should be bogged down.'
Lau [19:4]
Tzeu hia dit : « Les métiers, les arts, même les plus humbles1, ne sont
nullement à mépriser. Mais à s'y engager trop loin, il faut craindre de s'y
embourber. Pour cette raison l'homme honorable n'exerce pas ces métiers. »
1. Comme la culture des champs ou des jardins, la médecine, la divination.
Couvreur XIX.4
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�