horizontal rule

閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋

欢迎访问本站。

培训网-论语-子张1 论语中英法文对照版 论语

论语子张篇第十九章2

子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有?焉能为亡?”

Tzu-chang said, 'How can a man be said either to have anything or not to have anything who fails to hold on to virtue with all his might or to believe in the Way with all his heart.'

Lau [19:2]

Tzeu tchang dit : « Celui qui s'en tient à la Vertu, mais dans des limites étroites, qui est fidèle à la Voie, mais avec hésitation, doit-il être compté pour quelque chose, doit-il être compté pour rien1 ? »

1. Ces deux interrogations peuvent aussi se comprendre ainsi : « Doit-on considérer qu'il les (la Vertu et la Voie) possède ou qu'il ne les possède pas ? » (MBC).

Couvreur XIX.2

下一页论语子张篇第十九章3

感谢您访问本站。

閸﹀搫婀撮幒銊ョ畭 閾忔矮缍呮禒銉ョ窡 鐢ǹ鍕惧▔鏇炵伐妞ら箖妫堕敍姘秿濮濄垺妲告导浣风瑹閻ㄥ嫪绻氶崑銉ュ鞍閻拷