鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章2 |
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有?焉能为亡?”
Tzu-chang said, 'How can a man be said either to have anything
or not to have anything who fails to hold on to virtue with all his might or to
believe in the Way with all his heart.'
Lau [19:2]
Tzeu tchang dit : « Celui qui s'en tient à la Vertu, mais dans des limites
étroites, qui est fidèle à la Voie, mais avec hésitation, doit-il être compté
pour quelque chose, doit-il être compté pour rien1 ? »
1. Ces deux interrogations peuvent aussi se comprendre ainsi : « Doit-on
considérer qu'il les (la Vertu et la Voie) possède ou qu'il ne les possède pas ?
» (MBC).
Couvreur XIX.2
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�