horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-阳货26 论语中英法文对照版 论语

论语微子篇第十八章1

微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉!”

The Viscount of Wei left him, the Viscount of Chi became a slave on account of him and Pi Kan lost his life for remonstrating with him. Confucius commented, 'There were three benevolent men in the Yin.'

Lau [18:1]

Le prince de Wei quitta la cour ; le prince de Ki fut réduit en esclavage ; Pi kan, pour avoir adressé des remontrances, fut mis à mort. Confucius dit : « Sous la dynastie des [Chang-]In, il y eut trois hommes de grande plénitude. » Le prince de Wei était le frère du tyran Tcheou, mais il était né d'une femme de second rang. Le prince de Ki et Pi han étaient princes du sang, d'une génération antérieure à celle de Tcheou. Le prince de Wei, voyant la mauvaise conduite de Tcheou, quitta la cour. Le prince de Ki et Pi han adressèrent tous deux des remontrances au tyran. Tcheou mit à mort Pi kan, jeta dans les fers le prince Ki et le réduisit en esclavage. Le prince de Ki contrefit 1'insensé et fut accablé d'outrages. (Tchou Hsi)

Couvreur XVIII.1

下一页论语微子篇第十八章2

感谢您访问本站。