欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章21 |
宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”
子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”
曰:“安!”
“女安,则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!”
宰我出。子曰:“予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之丧也,予也,有三年之爱于其父母乎!”
Tsai Wo asked about the three-year mourning period, saying,
'Even a full year is too long. If the gentleman gives up the practice of the
rites for three years, the rites are sure to be in ruins; if he gives up the
practice of music for three years, music is sure to collapse. A full year's
mourning is quite enough. After all, in the course of a year, the old grain
having been used up, the new grain ripens, and fire is renewed by fresh
drilling.'
The Master said, 'Would you, then, be able to enjoy eating your rice and wearing
your finery?' 'Yes. I would.' 'If you are able to enjoy them, do so by all
means. The gentle- man in mourning finds no relish in good food, no pleasure in
music, and no comforts in his own home. That is why he does not eat his rice and
wear his finery. Since it appears that you enjoy them, then do so by all means.
After Tsai Wo had left, the Master said, 'How unfeeling Yu is. A child ceases to
be nursed by his parents only when he is three years old. Three years' mourning
is observed throughout the Empire. Was Yu not given three years' love by his
parents?'
Lau [17:21]
Tsai Ngo interrogeant Confucius sur le deuil de trois ans, dit : « Une année est
déjà un temps assez long. Si l'homme honorable s'abstient d'exécuter les rites
durant trois années, ces derniers tomberont en désuétude ; s'il abandonne la
musique pendant trois années la musique sera en décadence. Dans le courant d'une
année, les grains anciens sont consumés, les nouveaux sont recueillis ; les
vrilles de différentes sortes de bois ont tour à tour produit du feu nouveau. Il
convient que le deuil ne dure pas plus d'un an. »
Le Maître répondit : « Au bout d'un an de deuil, pourrais-tu bien te résoudre à
manger du riz et à porter des vêtements de soie ? – Je le pourrais », dit Tsai
Ngo. « Si tu le peux, reprit Confucius, fais-le. L'homme honorable, en temps de
deuil, ne trouve aucune saveur aux mets les plus exquis, n'aime pas à entendre
la musique, et ne goûte à aucun repos dans ses appartements ordinaires1. Aussi
ne le ferait-il pas. Pour toi, si tu peux te résoudre à le faire, fais-le. »
Tsai Ngo se retirant, le Maître dit : « Iu n'est pas pleinement humain. Les
parents portent leur enfant sur leur sein durant trois années ; c'est pourquoi
le deuil de trois ans a été adopté partout. Iu n'a-t-il pas été l'objet de la
tendresse de ses parents durant trois années ? » Les Anciens tiraient le feu
nouveau d'un instrument de bois qu'ils faisaient tourner comme une tarière. Le
bois employé, était, au printemps, l'orme ou le saule ; au commencement de l'été,
le jujubier ou l'abricotier ; vers la fin de l'été, le mûrier ordinaire ou le
mûrier des teinturiers ; en automne, le chêne ou le ion ; En hiver, le sophora
ou le t'an. Un fils, après la mort de son père ou de sa mère, durant trois ans,
ne prenait qu'une nourriture grossière, portait des vêtements de chanvre, et
couchait sur la paille, la tête appuyée sur une motte de terre. (Tchou Hsi)
1. Il demeure retiré dans une cabane. Cf chap. XIV, 43.
Couvreur XVII.20
感谢您访问本站。