闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�
闁汇埄鍨伴幗婊堝极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴兼劙鏌ㄥ☉铏
婵炴挳妫垮鎺旂箔閻旂厧绠ラ柍褜鍓欓銉ノ旈崘锝嗭紘濠电偛顧€閹凤拷
The Family and Medical Leave Act
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章6 |
子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”
“请问之?”曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
Tzu-~chang asked Confucius about benevolence. Confucius said,
'There are five things and whoever is capable of putting them into practice in
the Empire is certainly "benevolent".' 'May I ask what they are?' 'They are
respectfulness, -tolerance, trustworthiness in word, quickness and generosity.
If a man is respectful he-will not be treated with insolence. If he is tolerant
he will win the multitude. If he is trustworthy in word his fellow men will
entrust him with responsi- bility. If he is quick he will achieve results. If he
is generous he will be good enough to be put in -a position over his fellow
men.'
Lau [17:6]
Tzeu tchang demanda à Confucius en quoi consiste la vertu d'humanité. Confucius
répondit : « Celui-là est parfait qui est capable de pratiquer cinq choses
partout et toujours. » Tzeu tchang dit : « Permettez-moi de vous demander
quelles sont ces cinq choses ? – Ce sont, répondit Confucius, la déférence, la
grandeur d'âme, la sincérité, la diligence et la générosité. La déférence
inspire le respect ; la grandeur d'âme gagne les cœurs ; la sincérité obtient la
confiance ; la diligence exécute des œuvres utiles ; la générosité rend facile
la direction des hommes. »
Couvreur XVII.6
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�