闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�
闁汇埄鍨伴幗婊堝极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴兼劙鏌ㄥ☉铏
婵炴挳妫垮鎺旂箔閻旂厧绠ラ柍褜鍓欓銉ノ旈崘锝嗭紘濠电偛顧€閹凤拷
The Family and Medical Leave Act
......闂佺ǹ绻楀▍鏇㈠极閻愬搫绀傛い鎴f硶閼稿綊鏌涘▎蹇撴缂佽鲸绻堝濂稿川闁箑娈洪梺绋跨箞閸旀垿宕曢幘顔藉仢闁瑰嘲鐭堥弨鑺ョ箾婢跺绀€缂佽翰鍎垫俊瀛樻媴缁涘鏂€闂佽 鍋撻柟绋挎捣閵嗗﹪鎮峰▎蹇擃伀闁烩剝鍨块弫宥囦沪閼测晛鏅╅柣鐔哥懕缁叉儳銆掗崼鏇炴闁绘鐗忛妴濠勨偓鍨緲椤戝牏绮婇銈嗗妞ゆ牓鍊楃粈澶愬级閳哄伒鎴濓耿娓氣偓瀵挳寮堕幋顓熲柤
欢迎访问本站。
论语季氏篇第十六章13 |
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”
对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭。曰:‘学诗乎?’对曰:‘未也。’‘不学诗,无以言!’鲤退而学诗。他日,又独立,鲤趋而过庭。曰:‘学礼乎?’对曰:‘未也。’‘不学礼,无以立!’鲤退而学礼。闻斯二者。”
陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼。又闻君子远其子也。”
Ch'en Kang asked Po-yu, 'Have you not been taught anything out
of the ordinary?'
'No, I have not. Once my father was standing by himself. As I crossed the
courtyard with quickened steps, he said, "Have you studied the Odes?" I
answered, "No." "Unless you study the Odes you will be ill-equipped to speak." I
retired and studied the Odes.
'Another day, my father was again standing by himself. As I crossed the
courtyard with quickened steps, he said, "Have you studied the rites?" I
answered, "No." "Unless you study the rites you will be ill-equipped to take
your stand." I retired and studied the rites. I have been taught these two
things.'
Ch'en Kang retired delighted and said, 'I asked one question and got three
answers. I learned about the Odes, I learned about the rites and I learned that
a gentleman keeps aloof from his son;'
Lau [16:13]
Tch'enn Kang demanda à Pe iu1 si son père lui avait donné des enseignements
particuliers qu'il ne communiquait pas à ses disciples. Pe iu répondit : « Aucun
jusqu'à présent. Un jour qu'il se trouvait seul, comme je traversais la salle
d'un pas rapide, il me dit : “As-tu étudié le Livre des Odes ? – Pas encore, lui
dis-je. – Si tu n'étudies pas le Livre des Odes, me répondit-il, tu n'auras pas
de sujets de conversation.” Je me retirai et me mis à étudier le Livre des Odes.
Un autre jour qu'il était encore seul, comme je traversais la salle d'un pas
rapide, il me dit : “As-tu étudié les Rites ? – Pas encore, lui répondis-je. –
Si tu n'étudies pas les Rites, dit-il, tu n'auras pas de fondement solide.” Je
me retirai et me mis à étudier les Rites. Voilà les deux enseignements que j'ai
reçus. » Tch'enn Kang se retira satisfait et dit : « J'ai demandé une chose, et
j'en ai appris trois ; dont l'une concerne le Livre des Odes, l'autre concerne
le Livre des Rites ; et la troisième, c'est que l'homme honorable ménage une
certaine distance avec son fils. »
1. Fils de Confucius, aussi nommé Li.
Couvreur XVI.13
感谢您访问本站。
缂傚倷鐒﹂悷銈囩礊濡崵顩烽悗锝庡墰閻繂鈽夐幙鍐х盎缂佽翰鍎抽弫顕€鏁撻敓锟�
闁荤偞绋戦張顒勫棘閸屾埃鏋栭柡鍥f濞兼劙鏌曢崱鏇熺グ妞ゎ偄顦辩划鈺呮偑閸涱垳鐛�
閻庤鎮堕崕瀵哥矈椤愶箑缁╂い鏍ㄧ懅鐢盯鎮峰▎蹇擃仼闁伙綇鎷�
闂佽娼欓悘婵嗭耿鐎涙ḿ顩茬憸宥囨閹达箑鐭楅柟瀵稿Х閻ュ懘鏌﹂埀顒勫Ψ瑜滈崥鈧梺鑽ゅ剳閹凤拷...
闁荤姴娲g粈渚€宕哄⿰鍫濈闁哄浄绱曢妶顐︽煕閳哄倹銇濋柛锝呭⒔閹风娀宕熼鍡楃畾...
缂備礁顦粈浣衡偓姘懇楠炲酣寮撮敍鍕╁亽闂佺硶鏅滃浠嬪闯妤e啯鍎庨柟瀵稿У婵傦拷...
濠殿喗蓱閸ㄥ灝螞閸ф纾归柣鏃傜帛瀹撳秹姊洪銏犫偓濠氬极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴硷拷...
婵炲瓨绮嶇敮鎺撴叏閳哄懎鐭楃€光偓閸愵厸鍋撴禒瀣櫖闁跨噦鎷�
婵炲瓨绮岄幖顐f叏韫囨洘灏庨柛鏇ㄥ墰閻栬京绱掗悪鍛?闁诡喖锕畷顏堝Ω椤垵娈�
闂傚倵鍋撻柟绋垮閸╁倿鏌涘顒傚缂傚秵妫冮弫宥夋晸閿燂拷